¿Qué se debe tener en cuenta en una interpretación de eventos?

Si ha llegado el momento de  organizar un evento multilingüe y desea que el objetivo se cumpla y sea un éxito total, debe enfocarse en encontrar profesionales que le ayuden a que la comunicación sea fluida, eficiente y entendible en todos los idiomas de los presentes, nada más inteligente  que apoyarse en interpretes especializados y profesionales para realizar tal función.

Normalmente, cuando hay eventos en los que un orador le hable a un público de más de ocho personas que hablan idiomas diferentes, se requiere de un servicio de interpretación, en este tipo de servicios (interpretación simultánea, consecutiva o susurrada), dos intérpretes, usando equipos especializados, dentro de una cabina aislada e insonorizada, escuchan las intervenciones de los oradores mediante auriculares e inmediatamente expresan el mensaje original a través de un micrófono. El público presente recibe la traducción simultánea en radio receptores con auriculares, con tan solo una palabra de retardo.  En algunos casos, la interpretación puede ser hecha de manera consecutiva (turnos entre orador e intérprete) cuando la logística del evento así lo requiera. También puede hacerse interpretación susurrada (simultáneamente y al oído) cuando solo un asistente requiere el servicio de interpretación.

Mantener la calidad y excelencia en el servicio de interpretación de eventos, requiere de un trabajo en equipo muy bien cohesionado, por lo que es necesaria la presencia de una pareja de intérpretes en todo momento. Con este acompañamiento recibe el apoyo y la experiencia combinada de dos profesionales del área, evitando errores y cansancio de ambos, ya que mientras uno traduce el otro busca y aclara dudas, facilita documentos, comunica cualquier necesidad o problema a los organizadores. Este trabajo en equipo abarca a los organizadores, ya que facilitan la documentación, material de referencia, glosarios, para ser procesado por los intérpretes antes del evento. De igual manera después de leído y analizado el documento deberán reunirse con el expositor o expositores para aclarar dudas o connotaciones.

La interpretación puede ser traducción simultánea (con equipos; la más común), traducción consecutiva (por turnos) o traducción susurrada (simultáneamente al oído de un solo asistente).

A la hora de solicitar el servicio de interpretación de eventos, debe tener en cuenta lo siguiente para que sea un éxito total:

1.-Identificar el tipo de servicio de interpretación requerido: por lo que existen diferentes tipos de servicios, es necesario identificar correctamente cual es el indicado para el evento en cuestión, y dependerá específicamente del tipo de evento que se desea realizar:

  • Interpretación simultánea: se recibe en tiempo real la traducción del discurso original. Es una modalidad compleja que necesita un equipo técnico y es común la participación de dos intérpretes que alternan para optimizar el resultado.
  • Interpretación consecutiva: el intérprete resume el discurso dicho anteriormente, siempre y cuando no sea demasiado extenso, en cuyo caso, el intérprete realizará intervenciones a lo largo del discurso.
  • Interpretación de enlace o de acompañamiento: se utiliza especialmente en reuniones comerciales o ferias y no precisa medios técnicos.
  • Interpretación susurrada o chuchotage: se recomienda cuando el número de oyentes es reducido. El intérprete se sitúa detrás de la persona o personas que requieren el servicio y susurra simultáneamente la traducción del discurso del orador.

2.-Planificacion del evento en la parte técnica: solicitar acceso al salón donde se realizara el evento con anticipación y revisar el espacio disponible, solicitar el número de ponentes y el número de asistentes previsto, cuales serán los equipos necesarios, disponibles y dispuestos en el salón dependiendo del tipo de interpretación que se haya solicitado. Entre estos equipos pudieran encontrarse, cabinas, sistemas de megafonía, mesas de mezclas, micrófonos inalámbricos de mano y corbata, etc. Chequear con los organizadores del evento las especificaciones técnicas que se requieren para la instalación de los equipos. Trabajar en el ambiente adecuado, instalaciones adecuadas, iluminación, visibilidad, sonorización, garantiza el éxito del evento.

3.-Organizar la información del evento: para la debida preparación de interpretación de eventos, es fundamental que el intérprete obtenga con anticipación la información referente al evento en cuestión, el tema que se tratara, el programa, las presentaciones, los informes, la información de los ponentes, términos específicos de la empresa en cuestión, los productos, las especificaciones técnicas si fuese el caso (en el caso de lanzamiento de productos), con esta información podrá preparar su trabajo y podrá garantizar la precisión en los términos y lingüística, además de aclarar las dudas que se pudieran presentar.

4.-Seleccion del personal que participara en el evento: en este punto, aunque parezca algo que debe darse como un hecho es importante, definir cuantos interpretes serán necesarios para el evento, ya que muchas veces dependiendo de las salas se  requerirán más de dos intérpretes. Lo ideal serian dos intérpretes por evento dependiendo de la cantidad de personas y la cantidad de ponencias. Identificar si se necesita un Coordinador.

Trabajar en varias salas a la vez, con ponencias en varias direcciones esto significa que se puede interpretar de español a inglés en una ponencia y de inglés a francés en la siguiente, por ejemplo, exige un trabajo de coordinación sin ningún tipo de contratiempos y contrariedades, una comunicación constante con el organizador y organizadores del evento y de mucha  improvisación.

5.-Solicita apoyo de personas especializadas en el área: contar con el asesoramiento adecuado en este tipo de eventos, garantiza el éxito en su totalidad, por eso es importante buscar una  empresa especializada en interpretación, que le ofrezca la solución a lo que necesita. Tener a los mejores profesionales garantiza una impecable interpretación, que le permitirá transmitir correcta y adecuadamente el mensaje que incidirá en el resultado de los objetivos finales que está buscando con la ponencia. Para interpretar correctamente y expresarse con soltura y conocimientos en otra lengua con la máxima calidad es fundamental contar con un equipo de intérpretes profesionales que conozcan en profundidad la cultura, al cliente y las técnicas y modalidades de interpretación.

Dependiendo del tipo de evento, así será la elección del tipo de interpretación:

Interpretación simultánea   : Interpretación mientras el orador está hablando                       

Tipos de eventos                                                                        

Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Congresos
  • Jornadas
  • Conferencias
  • Seminarios
  • Consejos de administración
  • Ruedas de negocios
  • Ferias

Interpretación consecutiva       : Interpretación una vez que el orador ha terminado de hablar.

 

Tipos de eventos

Esta modalidad se utiliza habitualmente para eventos de tamaño medio como:

  • Discursos
  • Reuniones técnicas
  • Reuniones de negocios
  • Comidas de trabajo
  • Conferencias de prensa
  • Cursos de formación
  • Seminarios

Interpretación susurrada          : Interpretación simultánea susurrada al oído

Tipos de eventos

Es utilizada en reuniones y actos con un número reducido de asistentes situados en proximidad: Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos
  • Visitas guiadas de grupos de empresarios
  • Apoyo a delegaciones comerciales
  • Demostraciones personalizadas de productos

 

Interpretación jurada oficial     : Interpretación consecutiva para eventos oficiales

Tipos de eventos

Se utiliza en eventos oficiales habitualmente con la Administración de Justicia, notarías, juicios entre otros

  • Actos y firmas notariales
  • Comparecencias judiciales y testificales
  • Interrogatorios
  • Eventos de carácter oficial